相思亭是木结构,呈六方形。在相思亭上层凭栏远眺,九曲河无限风光尽收眼中,取“饮水思源”之寓,故名相思亭。“江西九十九条河,只有一条通博罗”,这条河就是九曲河。九曲河是粤港同胞得饮用水源,为呵护好这一江清水,九曲度假村在开发时,尽量保持原生态的自然山水。“清清东江水,日夜向南流。流进了深圳,流进了港九”,九曲河将定南人民与粤港澳大湾区同胞紧紧联系在一起。
Acacia Pavilion is a six square wooden structure. From the top of Acacia Pavilion, you can see the endless scenery of Jiuqu River. It is named Acacia Pavilion because of the allegory of “drinking water and thinking about the source”. Of the 99 rivers in Jiangxi Province, only one flows through Boluo Bay, which is called Jiuqu River. Jiuqu River is the drinking water source for Guangdong and Hong Kong compatriots. In order to take good care of the clear water of this river, Jiuqu resort tries to maintain its original natural landscape when developing. The water of Dongjiang River flows to the south day and night. It flows into Shenzhen and Hong Kong and Kowloon. The Jiuqu River has closely linked the people of Dingnan with their compatriots in Guangdong, Hong Kong and Macao.
相思亭は六角形の木造建築です。相思亭の中から眺めると、九曲川の全ての景色が目に入れます。「飲水思源(水を飲む者は、その源に思いを致せること)」のアレゴリーを取りますので、相思亭と名付けられました。「江西省には99の川があるが、通博羅は1つしかない」は描いたの九曲川です。九曲川は広東省と香港の同胞の水源であり、九曲リゾートは、川のな水を守るために、開発中に元の生態学的な自然景観を維持しようとずっと努力しています。「澄みきっている川の水は、昼夜を問わず南に流れ、深センと香港に流れ込む」。九曲川は、定南県の人々と広東-香港-マカオの同胞を密接に結びつけています。
아카시아 정자은 육각형의 목조 구조입니다. 아카시아 정자 상층에서는 주취 강의 무한한 경관을 한눈에 다 보입니다. ‘물을 마실 때는 그 근원을 생각하다”의 의미를 사용하여, 아카시아 정자의 이름을 받았습니다. “장시의 99 개 강 중 통볼 루오가 하나뿐입니다." 이 강이 주취 강입니다. 주취 강은 광동과 홍콩의 동포들의 식수원이며 깨끗한 강물을 보호하기 위해 주취 리조트는 개발 기간 동안 원래의 생태 자연 경관을 유지하려고 노력했습니다. "칭칭 동강물은 낮과 밤으로 남쪽으로 흐르고 선전과 홍콩, 구룡으로 흘러들어갑니다."주취 강은 정남 사람들과 광동-홍콩-마카오 그레이터 베이 지역의 동포들을 밀접하게 연결합니다.